Бюро переводов технических текстов
Без сомнения, все профессиональное бюро переводов должны обеспечить соответствие своих обработанных материалов определенным требованиям.
Прежде всего, это предельная лаконичность, ясность, краткость и полнота изложения авторской мысли, при сохранении специфичного стиля и структуры оригинального документа.
Даже незначительные отступления от установленных норм допускаются лишь только в тех ситуациях, которые могут вытекать непосредственно из лингвистических, грамматических или морфологических особенностей рабочего языка, а также невозможностью обеспечения адекватного перевода некоторых выражений, формулировок или отдельных терминов.
Правильный и адекватный технический перевод текста с английского языка на грузинский или русский язык одновременно может включать в себя ряд грамматических и морфологических элементов:
1. отдельные конструкции, применяемые по специальному назначению — их эффективно используют для точной передачи искомого авторского смысла;
2. пересказ используется в тех случаях, когда рабочий язык оригинала не позволяет осуществлять точный и адекватный перевод какой-либо фразы или словосочетания.
Важно отметить, что в научно-техническом или юридическом переводе нежелательно прибегать к тем вспомогательным элементам, которых автор не использовал в первоначальной версии.
Это значит, что квалифицированный переводчик должен воздержаться от чрезмерного использования тех вспомогательных элементов, которые, хотя и делают перевод более легким для восприятия читателями, но при этом не имеют прямого отношения к первоначальному авторскому тексту.
В агентстве научно-технических и юридических переводов «Магдитранс» весьма большим спросом пользуется перевод технической инструкции с иностранных языков на русский, белорусский или украинский язык.
Это могут быть пользовательские руководства к бытовой аппаратуре, с которыми сталкивается любой потребитель почти каждый день.
Точный и своевременный перевод подобной документации доверяется лишь тем техническим переводчикам, которые достаточно долго проработали в требуемой отрасли промышленности и показали себя добросовестными исполнителями.
Такие исполнители без труда справляются со сложными научно-техническими или юридическими текстами, а также в совершенстве разбираются в специфике оригинального языка, на котором написан исходный материал.
Звоните нам по телефону 8 903 424 29 15 для получения необходимой информации или напишите на наш электронный адрес! С радостью отреагируем на каждое Ваше обращение!
Источник: http://magditrans.ru
05.02.2014
Похожие статьи:
Опубликовано: 03.02.2014
К современному виду печатной индустрии относят цифровую печать. Оперативная технология позволяет производить печать конвертов с логотипом непосредственно с персонального компьютера без использования подготовительных и промежуточных процессов, что в...
Опубликовано: 02.02.2014
Когда человек привыкает к хорошему уровню жизни, он в любом случае хочет в будущем ещё больше и больше. Каждый знает, что аппетит приходит во время еды. Поэтому, нужно искать варианты для того, чтобы денег было ещё больше. И как раз в эту минуту...
Опубликовано: 30.01.2014
Есть много современных компаний, которые будут заниматься демонтажем старых зданий и конструкций. Главной сферой работы множества таких компаний как раз и будет считаться снос сооружений и зданий согласно условиям и требованиям. Кстати, многие...
Опубликовано: 22.01.2014
Трудно представить какой либо торговый центр без рекламы. Чтобы привлечь внимание покупателей, непосредственно в точках продаж используют так называемые POS-материалы. Такие средства как ценники, промостойки, различные подставки, флажки, закладки,...
Опубликовано: 17.01.2014
POS-материалы – это специальные материалы, разрабатываемые компаниями в целях привлечения внимания потребителей к определенному продукту или бренду. Подобные материалы можно встретить везде: в магазинах, в лавках и киосках, в телевизионной...